Deuteronomy 21:9

HOT(i) 9 ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי תעשׂה הישׁר בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H859 ואתה So shalt thou H1197 תבער put away H1818 הדם blood H5355 הנקי the innocent H7130 מקרבך from among H3588 כי you, when H6213 תעשׂה thou shalt do H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 9 tu autem alienus eris ab innocentis cruore qui fusus est cum feceris quod praecepit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 9 tu autem alienus eris ab innocentis cruore, qui fusus est, cum feceris quod præcepit Dominus.
Wycliffe(i) 9 Forsothe thou schalt be alien fro the blood of the innocent which is sched, whanne thou hast do that that the Lord comaundide.
Tyndale(i) 9 And so shalt thou put innocent bloud fro the, when thou shalt haue done that which is right in the syght of the Lorde.
Coverdale(i) 9 Thus shalt thou put awaye the innocent bloude from the, in that thou doest the thinge whis is righte in the sighte of ye LORDE.
MSTC(i) 9 And so shalt thou put innocent blood from thee, when thou shalt have done that which is right in the sight of the LORD.
Matthew(i) 9 And so shalt thou put innocent bloud from the, when thou shalt haue done that which is ryght in the syght of the Lord.
Great(i) 9 And so shalt thou put innocent bloude from the, when thou shalt haue done that whych is ryght in the syght of the Lorde.
Geneva(i) 9 So shalt thou take away the cry of innocet blood from thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
Bishops(i) 9 And so shalt thou put innocent blood from thee, when thou shalt haue done that which is ryght in the syght of the Lorde
DouayRheims(i) 9 And thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee.
KJV(i) 9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
Thomson(i) 9 and thou shalt remove from among you the blood which was shed without cause, if thou do what is good, and well pleasing in the sight of the Lord thy God.
Webster(i) 9 So shalt thou remove the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
Brenton(i) 9 And thou shalt take away innocent blood from among you, if thou shouldest do that which is good and pleasing before the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 9 Σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Leeser(i) 9 And thou shalt put away the guilt of the innocent blood from the midst of thee, when thou wilt do what is right in the eyes of the Lord.
YLT(i) 9 and thou dost put away the innocent blood out of thy midst, for thou dost that which is right in the eyes of Jehovah.
JuliaSmith(i) 9 And thou shalt put away innocent blood from the midst of thee when thou shall do the right in the eyes of Jehovah.
Darby(i) 9 So shalt thou put away innocent blood from thy midst, when thou shalt do what is right in the eyes of Jehovah.
ERV(i) 9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
ASV(i) 9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of the LORD.
Rotherham(i) 9 Thou, therefore shalt consume the guilt of shedding innocent blood out of thy midst,––when thou shalt do that which is right in the eyes of Yahweh.
CLV(i) 9 So you yourself shall eradicate the shedding of innocent blood from among you, for you shall do what is upright in the eyes of Yahweh.
BBE(i) 9 So you will take away the crime of a death without cause from among you, when you do what is right in the eyes of the Lord.
MKJV(i) 9 So you shall put away innocent blood from among you, when you do the right in the sight of Jehovah.
LITV(i) 9 And you shall put away the innocent blood from among you, for you shall do that which is right in the eyes of Jehovah.
ECB(i) 9 Thus you burn the innocent blood from among you, when you work straight in the eyes of Yah Veh.
ACV(i) 9 So shall thou put away the innocent blood from the midst of thee when thou shall do that which is right in the eyes of LORD.
WEB(i) 9 So you shall put away the innocent blood from among you, when you shall do that which is right in Yahweh’s eyes.
NHEB(i) 9 So you shall put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of the LORD.
AKJV(i) 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
KJ2000(i) 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
UKJV(i) 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
TKJU(i) 9 So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD.
EJ2000(i) 9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
CAB(i) 9 And you shall take away innocent blood from among you, if you should do that which is good and pleasing before the Lord your God.
LXX2012(i) 9 And you shall take away innocent blood from among you, if you should do that which is good and pleasing before the Lord your God.
NSB(i) 9 »Remove the guilt of innocent blood from your midst. Do what is right in the eyes of Jehovah’s.
ISV(i) 9 This is how you will remove the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right in the sight of the LORD.”
LEB(i) 9 And so you shall purge the innocent blood from your midst, because you must do the right thing in the eyes of Yahweh.
BSB(i) 9 So you shall purge from among you the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD.
MSB(i) 9 So you shall purge from among you the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the LORD.
MLV(i) 9 So will you put away the innocent blood from the midst of you when you will do what is right in the eyes of Jehovah.
VIN(i) 9 "Remove the guilt of innocent blood from your midst. Do what is right in the eyes of the LORD's.
Luther1545(i) 9 Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
Luther1912(i) 9 Also sollst du das unschuldige Blut von dir tun, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN.
ELB1871(i) 9 Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jehovas.
ELB1905(i) 9 Und du, du sollst das unschuldige Blut aus deiner Mitte hinwegschaffen; denn du sollst tun, was recht ist in den Augen Jahwes.
DSV(i) 9 Alzo zult gij het onschuldig bloed uit het midden van u wegdoen; want gij zult doen, wat recht is in de ogen des HEEREN.
Giguet(i) 9 Et tu auras effacé du milieu du peuple la tache du sang innocent, si tu as fait ce qui est bon et agréable devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 9 Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
Martin(i) 9 Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, parce que tu auras fait ce que l'Eternel approuve et trouve juste.
Segond(i) 9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
SE(i) 9 Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 9 Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto en los ojos de Jehová.
JBS(i) 9 Y tú quitarás la culpa de sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto ante los ojos del SEÑOR.
Albanian(i) 9 Kështu ti do të heqësh nga vetja jote fajin e gjakut të pafajshëm, duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit.
RST(i) 9 Так должен ты смывать у себя кровь невинного, если хочешьделать доброе и справедливое пред очами Господа.
Arabic(i) 9 فتنزع الدم البري من وسطك اذا عملت الصالح في عيني الرب
Bulgarian(i) 9 Така да отмахнеш вината за проливането на невинна кръв отсред себе си, като направиш това, което е право в очите на ГОСПОДА.
Croatian(i) 9 A ti ćeš ukloniti prolijevanje nedužne krvi iz svoje sredine ako učiniš što je pravo u Jahvinim očima.
BKR(i) 9 Ty pak odejmeš krev nevinnou z prostředku svého, když učiníš, což pravého jest před očima Hospodinovýma.
Danish(i) 9 Og du skal borttage det uskyldige Blod af din Midte; thi du skal gøre det, som er ret for HERRENS Øjne.
CUV(i) 9 你 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 就 可 以 從 你 們 中 間 除 掉 流 無 辜 血 的 罪 。
CUVS(i) 9 你 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 , 就 可 以 从 你 们 中 间 除 掉 流 无 辜 血 的 罪 。
Esperanto(i) 9 Kaj vi elvisxu el inter vi la sangon de senkulpulo, por ke vi faru placxantajxon antaux la Eternulo.
Finnish(i) 9 Ja niin sinä eroitat tyköäs viattoman veren, ettäs teet sen mikä oikia on Herran silmän edessä.
FinnishPR(i) 9 Poista keskuudestasi viattoman veren velka, sillä sinun on tehtävä se, mikä on oikeata Herran silmissä.
Haitian(i) 9 Se konsa, n'a fè sa Seyè a te ban nou lòd fè a, yo p'ap rann nou reskonsab lanmò inonsan yo touye a.
Hungarian(i) 9 Te azért tisztítsd ki közüled az ártatlan vérnek kiontását, mert így cselekszed azt, a mi igaz az Úr elõtt.
Indonesian(i) 9 Maka dengan melakukan apa yang dituntut TUHAN, kamu tidak dianggap bertanggung jawab atas pembunuhan itu."
Italian(i) 9 E tu avrai tolta via del mezzo di te la colpa del sangue innocente, quando avrai fatto ciò che piace al Signore.
ItalianRiveduta(i) 9 Così tu torrai via di mezzo a te il sangue innocente, perché avrai fatto ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno.
Korean(i) 9 너는 이와 같이 여호와의 보시기에 정직한 일을 행하여 무죄자의 피 흘린 죄를 너희 중에서 제할지니라 !
Lithuanian(i) 9 Taip pašalinsi nekaltai pralietą kraują tarp savųjų darydamas, kas teisu Viešpaties akyse.
PBG(i) 9 A ty odejmiesz krew niewinną z pośrodku siebie, gdy uczynisz, co prawego jest przed oczyma Pańskiemi.
Portuguese(i) 9 Assim tirarás do meio de ti o sangue inocente, quando fizeres o que é recto aos olhos do Senhor.
Norwegian(i) 9 Således renser du dig for uskyldig blod; for du skal gjøre det som er rett i Herrens øine.
Romanian(i) 9 Astfel trebuie să curăţi din mijlocul tău sîngele nevinovat, făcînd ce este plăcut înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 9 А ти усунеш неповинну кров з-посеред себе, коли робитимеш справедливе в Господніх очах.